桃色视频香蕉视频黄色羞羞网站|亚洲欧美熟妇视频|日韩成人av网站手机在线观看|亚洲男女亲亲乱码|亚洲美女偷拍视频|淫乱欧美国产香蕉|最近国产成人在线免费手机av|牛牛视频中文字幕|人妻久久97超碰|电影福利123区一区二区三区

感謝您關(guān)注!您離開之前... 關(guān)注中項網(wǎng)服務號免費訂閱項目... 注冊免費體驗中項網(wǎng)服務
服務熱線: 4008161360
項目
  • 項目
  • 招標
  • 重點項目
  • 設計院庫
  • 項目匯總
  • 統(tǒng)計分析
  • 展會信息
搜索




【浙江,杭州市】國際方案征集預公告
發(fā)布時間 2024-08-24 截止日期 立即查看
聯(lián)系人 立即查看 聯(lián)系電話 立即查看
項目地址 立即查看 項目名稱 立即查看
網(wǎng)址 立即查看 填報單位 立即查看
更正內(nèi)容 立即查看 設備詞 立即查看

下文中****為隱藏內(nèi)容,僅對中項網(wǎng)會員用戶開放,?【 注冊 / 登錄 】?后可查看內(nèi)容詳情

招標預告詳情

《全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港概念性規(guī)劃及重點地塊建筑概念設計》國際方案征集預公告International Solicitation Pre-Announcement of Conceptual Planning and Architectural Concept Design for Key Plots of the Global Digital Trade Innovation Port *** 發(fā)布時間:2024-08-24 29 《全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港概念性規(guī)劃及重點地塊建筑概念設計》國際方案征集預公告 International Solicitation Pre-Announcement of Conceptual Planning and ArchitecturalConcept Design for Key Plots of the Global Digital Trade Innovation Port 1 項目背景 1. Project background 《國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和***遠景目標綱要》明確指出要加快數(shù)字化發(fā)展,建設數(shù)字中國。二十屆三中全會審議通過《中共中央關(guān)于進一步全面深化改革推進中國式現(xiàn)代化的決定》,要求因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,促進實體經(jīng)濟和數(shù)字經(jīng)濟深度融合,實現(xiàn)數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化。習近平總書記在考察浙江時發(fā)表了“深化國家數(shù)字經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展***區(qū)建設,打造一批具有國際競爭力的戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)集群和數(shù)字產(chǎn)業(yè)集群”的重要講話。 The Outline of the 14th Five-Year Plan for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035 explicitly calls for accelerating digital development and building Digital China. The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China reviewed and approved the "Decision on Further Deepening Reform and Advancing Chinese Modernization," which emphasizes the need to developnew qualityproductive forces tailored to local conditions and to promote the deep integration of the digital economy with the real economy, thereby advancing the digitalization of industries and the industrialization of digital technologies. During his visit to Zhejiang, General Secretary Xi Jinping emphasized the importance of "deepening the construction of the National Digital Economy Innovation Development Experimental Zone and fostering strategic emergingindustryclusters and digital industry clusters with international competitiveness." 浙江擁有良好的數(shù)字貿(mào)易營商環(huán)***市場體系,杭州作為浙江發(fā)展數(shù)字貿(mào)易的先行者,擁有實力雄厚數(shù)字貿(mào)易產(chǎn)業(yè)龍頭、全國前列的數(shù)字貿(mào)易制度和創(chuàng)新數(shù)字貿(mào)易人才集聚。擦亮全球數(shù)貿(mào)會金名片,全面提升國際化、專業(yè)化、市場化、數(shù)字化辦展水平,打響“中國數(shù)貿(mào)港”品牌成為杭州發(fā)展數(shù)字貿(mào)易工作的重中之重。******月杭州發(fā)布《中國數(shù)貿(mào)港發(fā)展規(guī)劃》、《關(guān)于印發(fā)***市推進數(shù)字貿(mào)***市三年行動計劃(2024—***)的通知》,***市、臨空經(jīng)濟***區(qū)推進數(shù)字貿(mào)易從目標、舉措到保障進行了頂層設計和具體任務分解。 ZhejiangProvinceboasts a favorable business environment and market system for digital trade. As a pioneer in digital trade within Zhejiang, Hangzhou has a strong presence of leading digital trade enterprises, ranks among the top in digital trade regulatory frameworks, and is home to a concentration of innovative talent in this field. Enhancing the global brand of the Global Digital Trade Expo, elevating the exhibition"s internationalization, specialization, marketization, and digitalization, and establishing the "China Digital Trade Port" brand have become critical focal points for Hangzhou"s digital trade development. In April 2024, Hangzhou released the "China Digital Trade Port Development Plan" and the "Notice on the Issuance of the Three-Year Action Plan for Promoting Digital Trade in Hangzhou (2024–2026)," providing a top-level design and detailed task breakdown for advancing digital trade across the city, including Hangzhou Airport Economic Demonstration Zone (HAEDZ). 杭州臨空經(jīng)濟***區(qū)擁有發(fā)展數(shù)字貿(mào)易產(chǎn)業(yè)的先天優(yōu)勢,也是杭州發(fā)展數(shù)字貿(mào)易的主陣地、主窗口。擁有智能制造、生命健康、航空服務、數(shù)字貿(mào)易、會展商務“2+3”產(chǎn)業(yè)體系以及“綜保+自貿(mào)+臨空經(jīng)濟***區(qū)+跨境電商***區(qū)+機場樞紐”四區(qū)一樞紐疊加優(yōu)勢,杭州大會展中心作為全球數(shù)字貿(mào)易博覽會的永久會址,將進一步助力***省、***市數(shù)字貿(mào)易發(fā)展。 HAEDZ has inherent advantages for developing the digital trade industry and serves as the main platform and showcase for Hangzhou"s digital trade development.HAEDZfeatures an industrial system centered around "2+3" sectors: intelligent manufacturing, life sciences, aviation services, digital trade, and exhibition commerce. Additionally, it benefits from the combined advantages of the four zones and one hub: the comprehensive bonded zone, free trade zone, airport economic demonstration zone, cross-border e-commerce comprehensive pilot zone, and airport hub. HangzhouGrandConvention and Exhibition Center, as the permanent venue for the Global Digital Trade Expo, will further drive the digital trade development of Zhejiang Province and Hangzhou City. 近期,市臨空建投集團編制了《全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港建設策劃方案》,擬依托全球數(shù)貿(mào)會國際性展會平臺,建設國際一流會展+產(chǎn)業(yè)平臺,營造國際化數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新生態(tài),引育全球數(shù)字貿(mào)易龍頭企業(yè),打造要素高度集聚、產(chǎn)業(yè)特色鮮明、運營高效領(lǐng)先的全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港,全力助推杭州建設具有全球辨識度的中國數(shù)貿(mào)港。 Recently,Hangzhou Linkong Construction Investment Group Co. , Ltd.has drafted the "Global Digital Trade Innovation Port Construction Planning Proposal," which aims to leverage the international exhibition platform of the Global Digital Trade Expo to build a world-class exhibition and industry platform. This project seeks to create an international digital trade innovation ecosystem, attract global digital trade leaders, and establish the Global Digital Trade Innovation Port as a hub characterized by highly concentrated resources, distinctive industrial features, and efficient operations, thereby propelling Hangzhou to become a globally recognized China Digital Trade Port. 為進一步推動全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港空間落地、成果展示及項目建設,現(xiàn)開展《全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港概念性規(guī)劃及重點地塊建筑概念設計》編制工作。 To further promote the spatial implementation, outcome showcasing, and project construction of the Global Digital Trade Innovation Port, we are now commencing the preparation of the "Conceptual Planning and Architectural Concept Design for Key Plots of the Global Digital Trade Innovation Port." 2 規(guī)劃目標 2. Planning Objectives 落實黨的二十大和習近平總書記重要講話精神,以打造數(shù)字貿(mào)易為核心的產(chǎn)業(yè)新地標——中國數(shù)貿(mào)港為根本目標,助推杭州成為全國領(lǐng)先、全球一流的數(shù)字貿(mào)***市。落實中國數(shù)貿(mào)港建設“三地一樞紐”功能定位,發(fā)揮臨空經(jīng)濟***區(qū)“支撐”及先行示范作用,結(jié)合杭州大會展中心場館承接全球數(shù)字貿(mào)易博覽會契機,建設全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港,構(gòu)建具有臨空辨識度的數(shù)字貿(mào)易產(chǎn)業(yè)體系。 In line with the guiding principles of the 20th National Congress of the Communist Party of China and General Secretary Xi Jinping"s important speeches, the primary goal is to establish the China Digital Trade Port as a landmark industry hub centered on digital trade, positioning Hangzhou as a leading digital trade city both nationally and globally. The planningis supposed toimplement the "three locations and one hub" functional positioning of the China Digital Trade Port, leveraging the HAEDZ"s role as a support and demonstration zone. In conjunction with the HangzhouGrandConvention and Exhibition Center"s role in hosting the Global Digital Trade Expo, the planning will guide the construction of the Global Digital Trade Innovation Port and establishment ofa digital trade industry system with distinctive characteristics tied to the airport. (1)中國數(shù)貿(mào)港建設***區(qū)/Supporting Zone for China Digital Trade Port Construction 發(fā)揮“綜保+自貿(mào)+臨空經(jīng)濟***區(qū)+跨境電商***區(qū)”及蕭山國際機場“四區(qū)一樞紐”的疊加優(yōu)勢,依托球數(shù)字貿(mào)易博覽會高能級線上線下展會平臺,提出具有引領(lǐng)性的發(fā)展理念,構(gòu)建臨空數(shù)字創(chuàng)新特色的產(chǎn)業(yè)生態(tài)、創(chuàng)新環(huán)境,聚焦跨境電子商務、數(shù)字服務貿(mào)易等領(lǐng)域,強化跨境服務、國際展會、離岸金融等功能,實現(xiàn)中國數(shù)貿(mào)港建設的***區(qū)。全面推進臨空經(jīng)濟***區(qū)發(fā)展提能升級,打造鏈接全球、驅(qū)動雙循環(huán)格局的重要開放門戶。 The planning will fully utilize the advantages of the "four zones and one hub" (comprehensive bonded zone, free trade zone, airport economic demonstration zone, cross-border e-commerce comprehensive pilot zone, and airport hub), and propose forward-looking development concepts,leveragingthe high-level online and offline exhibition platform provided by the Global Digital Trade Expo.The planningaims toconstruct an industry ecosystem and innovation environment with characteristicstied to the airport, focus on sectors such as cross-border e-commerce and digital services trade. Theplanningwill also enhance cross-border services, international exhibitions, and offshore finance functions, ultimately establishing a supporting zone for the construction of the China Digital Trade Port. The planning will drive the HAEDZ"s development to a higher level, making it a key open gateway linking the global economy and driving the dual circulationdevelopmentpattern. (2)全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新***區(qū)/Pioneer Zone for Global Digital Trade Innovation 準確把握***區(qū)域經(jīng)濟優(yōu)勢,聚焦產(chǎn)業(yè)特色、時代氣息,形成結(jié)構(gòu)合理、布局清晰、獨具韻味***市空間體系;聚焦數(shù)字產(chǎn)品、數(shù)字服務、數(shù)字金融等領(lǐng)域產(chǎn)業(yè)鏈,推動新業(yè)態(tài)發(fā)展,優(yōu)化新型數(shù)字基礎設施建設,培育新業(yè)態(tài)新模式優(yōu)質(zhì)環(huán)境,營造數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新生態(tài),打造全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新***區(qū)。 Accurately leveraging the economic advantages of the airport area, thisplanningwill focus on industry characteristics and contemporary trends to create a well-structured, clearly defined, and uniquely vibrant urban spatial system. By concentrating on the industrial chains of digital products, digital services, and digital finance, the planning will promote the development of new business forms, optimize the construction of new digital infrastructure, and cultivate a high-quality environment for new business models. This will foster a digital trade innovation ecosystemandestablish the zone as a pioneer in global digital trade innovation. (3)“會展+數(shù)貿(mào)”產(chǎn)業(yè)生態(tài)***區(qū)/Vibrant Ecosystem Zone for the "Exhibition + Digital Trade" Industry 充分***區(qū)域會展+優(yōu)勢,研究產(chǎn)業(yè)空間及配套需求,以高品質(zhì)產(chǎn)業(yè)空間、公共空間、建筑空間及配套設施滿足產(chǎn)業(yè)、會展、生活***元人群需求,營造復合活力、社交友好、創(chuàng)新碰撞、人***元場景,打造“會展+數(shù)貿(mào)”產(chǎn)業(yè)生態(tài)的復合型***區(qū)。 The planning will make full use of the region"s advantages in the exhibition industry, study the spatial and supporting needs of the industry, and provide high-quality industrial spaces, public spaces, building spaces, and supporting facilities to meet the needs of various groups, including those in industry, exhibitions, living, and tourism. This will create a vibrant, socially friendly, innovative, and diverse ecosystem for the "Exhibition + Digital Trade" industry. 3征集范圍 3. Scope of Solicitation 規(guī)劃范圍位于蕭山機場北側(cè),以大會展中心為核,北至龍虎橫河及月亮灣,西至錢塘江堤岸,南至***路,東至***路、***路、***路、南陽***路、***路、10***道,具體范圍詳見附圖,規(guī)劃范圍用地面積約305公頃,其中大會展中心(一、二期)及南側(cè)酒店等約106公頃為已***區(qū)。 The planning area is located to the north ofHangzhou Xiaoshan International Airport, withHangzhou GrandConvention and Exhibition Center as its core. The boundaries extend north to LonghuRiverandYueliangwan, west to the Qiantang River embankment, south to Nanhong Road, and east to Nanfeng Road, Nanlin Road, Zhedong Road, NanyangZongyiRoad, Nanyi Road, and National Highway 104. For specific boundaries, please refer to the attached map. The planning area covers approximately 305 hectares, including approximately 106 hectares of built-up area comprising the first and second phases ofHangzhou GrandConvention and Exhibition Center and the hotels to its south. 4 規(guī)劃要點及內(nèi)容 4Key Planning Points and Content 本次規(guī)劃為概念性規(guī)劃,其中重點地塊(首發(fā)項目)應達到建筑概念深度。 This planning initiative is a conceptual planning exercise, with the key plot (initial project) required to reach the depth of architectural conceptual design. 高水平建好中國數(shù)貿(mào)港***區(qū)。建設集高端會展、總部經(jīng)濟、數(shù)字博覽、數(shù)貿(mào)服務等于一體的數(shù)字貿(mào)易產(chǎn)業(yè)綜合樞紐、全球數(shù)字貿(mào)易總部基地。明確全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港產(chǎn)業(yè)布局及發(fā)展重點,培育數(shù)字貿(mào)易新模式新業(yè)態(tài),構(gòu)建具有杭州辨識度的全球數(shù)字貿(mào)易產(chǎn)業(yè)體系。 High-Level Construction of the Supporting Zone for China Digital Trade Port:The planningaims to develop a comprehensive digital trade industry hub and a global headquarters base for digital trade, integrating high-end exhibitions, headquarters economy, digital expos, and digital trade services. The planning will define the industrial layout and development priorities of the Global Digital Trade Innovation Port, cultivate new models and business forms in digital trade, andconstruct a globally recognized digital trade industry system distinctive to Hangzhou,. (1)空間深化/Spatial Refinement 落實數(shù)貿(mào)總部***區(qū)關(guān)于數(shù)字服務、數(shù)字金融、數(shù)字產(chǎn)品三大特色總部***區(qū)的空間布局地;明確數(shù)貿(mào)產(chǎn)業(yè)類型、產(chǎn)業(yè)配套、產(chǎn)業(yè)服務、數(shù)字基礎設施等用地空間布局及具體功能定位,***區(qū)域空間形態(tài);有效***區(qū)域各類功能業(yè)態(tài),有效銜接規(guī)劃范圍周邊建筑、空間等景觀環(huán)境,促進臨空產(chǎn)業(yè)***市聯(lián)動協(xié)同發(fā)展。 Implement the spatial layout of the Digital Trade Headquarters Expo Zone, focusing on the three major characteristic headquarters clusters: digital services, digital finance, and digital products. Define the spatial layout and specific functional positioning of land use for digital trade industry types, supporting industries, industry services, and digital infrastructure, as well as the overall spatial form of the region. Effectively integrate various functional business types within the region, ensuring smooth connections with the surrounding buildings, spaces, and landscape environments, and promote coordinated development between the region"s industry and urban areas. (2)產(chǎn)業(yè)細化/Industry Detailing 聚焦數(shù)貿(mào)產(chǎn)業(yè)鏈主企業(yè),明確地塊功能定位及細分類型,落實具體功能業(yè)態(tài)及空間匹配訴求;提出培育數(shù)字貿(mào)易新模式新業(yè)態(tài)的具體方案;提出擬實施項目的建設運營策略及產(chǎn)業(yè)引育模式。 Focus on leading enterprises within the digital trade industry chain, clarifying the functional positioning and subcategories of plots, and aligning specific functional business types with spatial demands. Propose detailed plans for cultivating new models and business forms in digital trade. Develop construction and operation strategies for proposed projects, as well as industry attraction and development models. (3)行動實化/Action Realization 謀劃全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港標志性項目,明確分期建設計劃及工作內(nèi)容;提出首發(fā)項目選址、建設規(guī)模及內(nèi)容、規(guī)劃指標、整體布局及配套要求、運營模式、創(chuàng)新體系、政策支撐、規(guī)劃銜接要求等。 Plan iconic projects for the Global Digital Trade Innovation Port, clearly defining the phased construction plan and tasks. Propose the site selection, construction scale and content, planning indicators, overall layout and supporting requirements, operational models, innovation system, policy support and planning coordination requirements for the headquarters base or initial project of the Global Digital Trade Innovation Port. 5 日程安排 5. Schedule 本次方案征集采取公開方式,分為以下階段: (1)第一階段:資格預審暨概念提案遴選階段 擬定時間:******月***日(暫定)—******月中下旬 (2)第二階段:征集方案編制及評審階段 擬定時間:******月下旬—******月中上旬 This Solicitation Process Will Be Conducted Publicly and Divided into the Following Phases: Phase 1: Pre-Qualification and Concept Proposal Selection Proposed Timeline: August 30, 2024 (tentative) – Mid to Late September 2024 Phase 2: Proposal Development and Evaluation Proposed Timeline: Late September 2024 – Early to Mid-November 2024 6 征集費用 6. Bonus setting 詳見后續(xù)公布信息。 Details will be announced in subsequent information releases. 7 組織單位 7. Organizing Units 征集單位:杭州臨空經(jīng)濟***區(qū)管理委員會 *** Hosts: Hangzhou Airport Economic Demonstration Zone Management Committee, HangzhouLinkongConstruction Investment Group Co., Ltd. 技術(shù)指導單位:***市規(guī)劃和自然資源局蕭山分局 Technical Guidance: HangzhouXiaoshanBureau of Planning and Natural Resources 承辦單位:*** Organizer: Hangzhou ExhibitionTownConstruction Co., Ltd. ***:*** Tender Agent:Zhejiang Province Complete Bidding Agency Co., Ltd 8 報名方式及資格要求 8. Registration Method and Requirements (1)報名方式/Registration Method 本次競賽正式公告將于近期發(fā)布,現(xiàn)歡迎國內(nèi)外設計機構(gòu)***。 The official announcement of the competition will be released soon. We welcome design teams from all overthe world to pre-register. 有意參與競賽的設計機構(gòu),可編制“全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港概念性規(guī)劃及重點地塊建筑概念設計+應征單位***+聯(lián)系電話”向郵箱huangb@zjsct.cn提交預報名單位***(詳見附件一),請務必準確填寫,以便策劃代理單位***。 Design teams interested in participating in the competition can prepare and submit a pre-registration information form titled "全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港概念性規(guī)劃及重點地塊建筑概念設計+ Applicant Organization Name + Contact Number" via email to huangb@zjsct.cn. Please refer to Attachment 1 for the form. It is essential to fill in the information accurately to ensure that the organizing agency can promptly notify you of any updates regarding the competition. 特別提醒:預報名僅為意向登記,不代表正式資格預審申請。參賽申請人信息以最終遞交的資格預審響應文件為準,不以預報名時填寫的信息為準。 Special Reminder:Pre-registration is for intention collection only, and is NOT official pre-qualification application.The information of applicants is subject to the submitted pre-qualification application documents instead of pre-registration. 建議意向參賽申請人關(guān)注“杭州臨空建投集團”微信公眾號,提前了解項目背景,密切關(guān)注后續(xù)信息發(fā)布。 Potential applicants are recommended to follow the WeChat official account "杭州臨空建投集團"to learn about the background of the area in advance. 項目主頁:http***.gov.cn/(浙江政府采購網(wǎng)-搜標題-“《全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港概念性規(guī)劃及重點地塊建筑概念設計》國際方案征集”) Project Website:http***.gov.cn/ (Visit the Zhejiang Government Procurement Network and search for the title "《全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港概念性規(guī)劃及重點地塊建筑概念設計》國際方案征集") (2)資格要求(最終以正式征集公告發(fā)布為準)/Qualification Requirements (Subject to Final Announcement) 1)境內(nèi)應征單位***(依照《中華人民共和國合伙企業(yè)法》合法設立的設計事務所除外),并提供有效的營業(yè)執(zhí)照;境外(含港澳***區(qū))應征單位***,并提供有效的商業(yè)登記證明。境內(nèi)應征單位***(如以聯(lián)合體應征的,其中一家滿足即可),并提供有效的資質(zhì)證書,境外設計機構(gòu)***。不接受個人或個人組合的應征。 Domestic Applicants must have independent legal entity status (design firms established according to the "Partnership Enterprise Law of the People"s Republic of China" are exempt) and provide a valid business license. Foreign Applicants (including Hong Kong, Macau, and Taiwan) must be legally registered enterprises or institutions and provide a valid business registration certificate. Domestic applicants must possess a Class A qualification in urban and rural planning or a Class A architectural qualification (if applying as a consortium, at least one member must meet this requirement) and provide a valid qualification certificate. Foreign design firms must form a consortium with a domestic design firm to participate. Individual or individual combinations are not accepted. 2)法定代表人(合伙人)為同一個人的兩個及兩個以上的企業(yè)或機構(gòu),***,存在控股、***,不得同時報名。 Restrictions on Multiple Registrations: Two or more enterprises or institutions with the same legal representative (or partners), parent companies and their wholly-owned subsidiaries, or companies with controlling or management relationships, are not allowed to apply simultaneously. 3)聯(lián)合體應征的,聯(lián)合體中的成員單位***。組成聯(lián)合體的設計機構(gòu)***,以聯(lián)合體方式應征的單位***。 Consortium Requirements: If applying as a consortium, member units within the consortium must not separately or jointly with other design units form another consortium for application.The number of design institutions in the consortium should not exceed three. Consortia must sign a consortium agreement. 9 聯(lián)系方式 9Contact Information 咨詢郵箱:huangb@zjsct.cn Inquiry Email:huangb@zjsct.cn 征集單位:張工+***; 潘工+***Hosts: Zhang : +***Pan:+***代理單位:黃工+***,+***張工+***,+***Tender Agent:Huang:+***,+***Zhang:+***,+***附件信息: 附件一:預報名單位***.docx 13.1 KB 《全球數(shù)字貿(mào)易創(chuàng)新港概念性規(guī)劃及重點地塊建筑概念設計》國際征集預公告(中英文).pdf 1.9 M

會員特色服務

  • 尋找項目
  • 信息定制
  • 項目跟進
  • 業(yè)主庫
  • 設計單位
  • 收藏信息

項目日歷

更多...

下載APP

掃碼下載中項網(wǎng)APP

關(guān)注微信

掃碼關(guān)注中項網(wǎng)服務號